2005年10月17日

《地球の危機》における階級表記の覚書

《地球の危機》のDVDの字幕や解説などに書いてある階級表記が私にもわかるほどムチャクチャなので整理します。
 軍事用語は翻訳上ないがしろにされることが少なくありません。面倒なのは事実ですが、それにしてももう少しなんとかして欲しい。
 ネルソン提督 はアドミラルAdmiralなので海軍大将。これはいいわな。
国連本部に置き去りになるクロフォード“副提督”はバイス・アドミラルVice-Admiralなので海軍中将がホント。
クレイン艦長は多分そのマンマ、キャプテンCaptainの海軍大佐。かと思っていたら、ネルソン海洋研究所のHPによると、かれはコマンダーCommander=海軍中佐でシービューの艦長のキャプテンだというのだけれど?
 問題は同乗科学者のコモドア・エメリー。Commodoreコモドアはいわゆる代将(准将は陸軍)。ただし代将は大佐以上少将以下の位置づけだが米国海軍では階級ではなく職務(←自分がなに言ってんだかよくわからん)。
これまた多分なのだがクレイン海軍大佐との職制職位の兼ね合いだろうと思う。
posted by 周辺人 at 18:37| Comment(2) | TrackBack(0) | 研究と意見
この記事へのコメント
米海軍の潜水艦の「艦長」は「Commanding Officer」とか「C/O又はC.O.」とかだそうですが、ネルソン研究所ではコマンダーだったんですね。
Posted by 西村屋 at 2005年10月23日 22:08
コメントありがとうございます。
いや、そこのところがよくわからなくて。この場合のコマンダーは海軍中佐のほうです。海軍中佐で艦長なので、コマンダーでキャプテンなんだという説もあるということで。
Posted by 周辺人 at 2005年10月23日 22:47
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/8501885
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック