軍事用語は翻訳上ないがしろにされることが少なくありません。面倒なのは事実ですが、それにしてももう少しなんとかして欲しい。
ネルソン提督 はアドミラルAdmiralなので海軍大将。これはいいわな。
国連本部に置き去りになるクロフォード“副提督”はバイス・アドミラルVice-Admiralなので海軍中将がホント。
クレイン艦長は多分そのマンマ、キャプテンCaptainの海軍大佐。かと思っていたら、ネルソン海洋研究所のHPによると、かれはコマンダーCommander=海軍中佐でシービューの艦長のキャプテンだというのだけれど?
問題は同乗科学者のコモドア・エメリー。Commodoreコモドアはいわゆる代将(准将は陸軍)。ただし代将は大佐以上少将以下の位置づけだが米国海軍では階級ではなく職務(←自分がなに言ってんだかよくわからん)。
これまた多分なのだがクレイン海軍大佐との職制職位の兼ね合いだろうと思う。
いや、そこのところがよくわからなくて。この場合のコマンダーは海軍中佐のほうです。海軍中佐で艦長なので、コマンダーでキャプテンなんだという説もあるということで。